Dream you присниться



dream

Добавить в закладки Удалить из закладок

неправильный глагол

dream — dreamt [dremt] — dreamt [dremt]

  1. мечтать (грезить, помечтать, помышлять)
  2. сниться (присниться)
  3. думать (воображать, придумывать)
  4. фантазировать

существительное

Множ. число: dreams.

Формы глагола

Ед. число Множ. число
Present Simple (Настоящее время)
I dream We dream
You dream You dream
He/She/It dreams They dream
Past Simple (Прошедшее время)
I dreamt We dreamt
You dreamt You dreamt
He/She/It dreamt They dreamt

Фразы

bad dream
дурной сон

night dreams
ночные сновидения

American dream
американская мечта

dreams of love
грезы любви

pleasant dreams
приятные мечтания

morning dream
утреннее видение

dream of immortality
мечтать о бессмертии

dream at night
сниться по ночам

Предложения

His dream has finally come true.
Его мечта в конце концов стала реальностью.

I had the strangest dream last night.
Прошлой ночью мне приснился престранный сон.

It’s Tom’s dream to live in the mountains.
Мечта Тома — жить в горах.

I sometimes dream of home.
Иногда мне снится дом.

My dream is to go to Japan someday.
Моя мечта однажды поехать в Японию.

My dream is to become a famous singer.
Моя мечта — стать известной певицей.

The dream of yesterday is the hope of today.
Вчерашняя мечта — сегодняшняя надежда.

My little brother says that he had a dreadful dream last night.
Мой маленький брат говорит, что ему приснился страшный сон вчера ночью.

I had that weird dream again last night.
Прошлой ночью мне опять приснился этот странный сон.

My dream came true.
Моя мечта осуществилась.

Tom dreams of leaving this place someday.
Том мечтает когда-нибудь уехать из этого места.

Their dreams came true.
Их мечты сбылись.

Dreams do come true.
Мечты действительно сбываются.

Tom often dreams of his girlfriend.
Том часто видит свою девушку во сне.

Maybe your dreams will be realized today!
Может быть, ваши мечты уже сегодня воплотятся в жизнь!

What sort of dreams have you been having?
Какие сны тебе снились?

Dreams tell the truth.
Сны говорят правду.

I hope all your dreams come true.
Я надеюсь, все твои мечты осуществятся.

Some dreams do come true.
Некоторые мечты действительно сбываются.

Dreams never die.
Мечты никогда не умирают.

Last night I dreamt I was eating bees.
Прошлой ночью мне приснилось, что я ем пчёл.

In my dream I dreamt that I was dreaming.
Мне снилось, что я сплю и вижу сон.

I’ve dreamt about you nearly every night this week.
Ты снилась мне почти каждую ночь на этой неделе.

Never have I dreamt such a strange dream.
Никогда мне не снился столь странный сон.

There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.
Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.

I dreamt of coming to class naked.
Мне приснилось, что я пришёл в класс голым.

I dreamt about you.
Ты мне снился.

I dreamt I was a bird.
Мне снилось, что я птица.

I dreamt a strange dream.
Мне приснился странный сон.

I held the fur coat close to my cheek and dreamt of the day I would be able to afford it.
Я держала шубу рядом со щекой и мечтала, что однажды я смогу себе её позволить.

Добавить комментарий

На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову dream. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.

Для общих комментариев по сайту следует использовать раздел Отзывы и предложения.

Источник статьи: http://nordmine.ru/dic/dream

видеть сны

1 dream

(dreamt, dreamed) видеть сны, видеть во сне

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать( что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез

мечтать, грезить, воображать (of)

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

up разг. выдумывать, фантазировать;
придумывать dream видение;
dreams go by opposites наяву все наоборот

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез pipe

несбыточная мечта;
план, построенный на песке

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

2 perchance

3 perchance

to sleepe, perchance to dreame ( Shakespeare ) — уснуть, быть может, видеть сны

4 to sleepe, perchance to dreame (Shakespeare)

5 dream

6 dreamt

7 to sleepe, perchance to dreame

8 dream

9 dreaming

10 dream

dream ticket — счастливый билет, удача

11 dream

12 dream

13 dream

to dream of happiness (of freedom, of independence) — мечтать о счастье (свободе, независимости);

to dream of doing smth — мечтать что-либо сделать.

14 dream

15 dream

16 dream

I’ve had a curious (foolish, funny, bad, fearful) dream. — Мне снился странный (глупый, смешной, плохой, страшный) сон.

I had a dream about you. — Я вас видел во сне.

It was his dream to become a writer. — Он мечтал стать писателем.

His dreams came true. — Его мечты сбылись.

It is not an idle dream. — Это не праздная мечта.

The land is a perfect dream! — О такой стране/земле только мечтать!

A trip to Europe is his dream. — Его мечта — поехать в Европу

I dreamt about you. — вы снились мне.

You must have dreamt it. — Вам это, должно быть, приснилось.

17 to dream about smb, smth

18 give smb. pause

Hamlet: «. To die, — to sleep; — To sleep! perchance to dream: — ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come. When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. » (W. Shakespeare, ‘HamLet’, act III, sc. 1) — Гамлет: «. Умереть, уснуть! — Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем вопрос. Какие сны приснятся в мертвом сне, Когда мы сбросим бренные покровы, — Вот что смущает нас.»

As George remarked to his sister Francie: ‘They’ll soon be having puppies-that’ll give him pause.’ (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джордж заметил своей сестре Фрэнси: «Заведут щенят — и он утихомирится!»

And Jill Trumbull, sitting beside him, wanted to know where he came from, what his own home life and connections were like. Questions which. gave Clyde pause. He did not feel that he could admit the truth in connection with his family at all. (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book II, ch. XXVI) — Джил Трамбал, сидевшая рядом с ним, пожелала узнать, откуда он приехал, как жил дома, с какими людьми встречался. Вопросы эти. поставили Клайда в тупик. Он понимал, что не может сказать правду о своей семье.

19 shuffle off this mortal coil

Hamlet: «. To die, — to sleep, — To sleep! perchance to dream: — ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. » (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: «. Умереть, уснуть. — Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность. Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум? Вот что сбивает нас. » (перевод М. Лозинского)

One other week and his mortal coil would be shuffled off. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. XX) — Еще неделя, и он покинет этот бренный мир.

They were compelled by some devilish accident of birth or lack of force or resourcefulness to stew in their own juice of wretchedness, or to shuffle off this mortal coil — which under other circumstances had such glittering possibilities — via the rope, the knife, the bullet, or the cup of poison. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XIX) — Проклятая случайность рождения, собственная безвольность или нерешительность заставляли их либо непрерывно страдать, либо с помощью веревки, ножа, пули или яда искать избавления от постылой жизни, которая при других обстоятельствах могла бы быть прекрасной.

20 there’s the rub

Hamlet: «. To die, — to sleep; — To sleep! perchance to dream: — ay, there’s the rub. For in that sleep of death what dreams may come. » (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 1) — Гамлет: «. Умереть, уснуть. Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне. » (перевод М. Лозинского)

But then, here lies the rub. The Halcyon frigate is expected here in these parts immediately; when she hears of you she will be at you. (W. Scott, ‘The Pirate’, ch. XXXIV) — Но сложность положения вот в чем: фрегат «Алкион» ожидается здесь с минуты на минуту; когда на нем узнают о том, что вы здесь, то фрегат нападет на вас.

‘Then if you come back you bring her something of value.’ ‘Yes, but that «if». There was the rub.’ (Gr. Greene, ‘The Man Within’, ch. VI) — — Если ты вернешься, привези этой девушке хороший подарок. — Привезу, конечно, но в этом-то «если» вся загвоздка.

The contract confirms the owner in his own concept of his rights: ‘I own the press and I alone will run it. There shall be no meddling by employees or public.’ Or public! Ay, there’s the rub. For skillfully buried in this formula lies the little matter of freedom of the press! (G. Marion, ‘Stop the Press!’, ch. 14) — Контракт подтвердил взгляд владельца на его права: «Мне принадлежит печать, и я один буду управлять ею. Никакого вмешательства со стороны служащих и публики». Публика! Вот тут-то и зарыта собака! Именно в этой формуле искусно погребен мелкий вопросец о свободе печати.

См. также в других словарях:

сны — видеть • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён

видеть — (не) видеть возможности • знание, понимание (не) видеть логики • знание, понимание (не) видеть надобности • знание, понимание (не) видеть оснований • знание, понимание (не) видеть причины • знание, понимание (не) видеть разницы • Neg, знание,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

Сны классифицировались в соответствии с параграфами уголовного кодекса — в некоторых обществах человек нес ответственность за свои сны, например, в Древнем Китае: ஐ Я обязан был также рассказывать экспертам свои сны, которые тотчас же классифицировались и группировались в соответствии с параграфами уголовного… … Мир Лема — словарь и путеводитель

видеть сон — ▲ воспринимать видения ↑ (быть) в, сон сновидение, сон видение образов во время сна в результате самопроизвольной активности сознания; игра воображения. онирический. сниться. присниться. привидеться. видеть сон. во сне. видеть сладкий сон… … Идеографический словарь русского языка

Мерфи Кровавые Дёсны — Персонаж мультсериала «Симпсоны» … Википедия

Осознанные сны — Содержание 1 Применение осознанных сновидений 2 Обучение осознанным сновидениям … Википедия

Африка — Видеть во сне, что Вы в Африке окружены людоедами, предвещает, что Вас будут притеснять враги. Для женщины видеть сны на африканские темы – означает, что ей предстоит неинтересное путешествие, которое не утешит и не развлечет ее … Сонник Миллера

МЕТАФОРА СНОВИДЕНИЯ — представление о сновидении как особом способе косвенного и образного выражения смыслов “невидимого мира” внутр. жизни нашего сознания и психики. Сновидение метафорично по природе и одновременно само служит метафорой для понимания опр.… … Энциклопедия культурологии

Кошмар на улице Вязов (новелизация) — Содержание 1 Новелизация фильмов 1.1 Книга 1 1.2 Книга 2 1.3 Книга 3 1.4 Книга 4 … Википедия

Кошмар на улице Вязов (книги) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошмар на улице Вязов. Впервые романы из серии Кошмар на улице Вязов появились в 1987 году, когда были выпущены новелизации первых 3 фильмов. Вскоре адаптированы были все части, кроме Последнего… … Википедия

Кошмар на улице Вязов от Black Flame — Содержание 1 Книга 1 2 Книга 2 3 Книга 3 4 Книга 4 5 Книга 5 6 Книга 6 … Википедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8C%20%D1%81%D0%BD%D1%8B/en/ru/

приснилось

1 dream

(dreamt, dreamed) видеть сны, видеть во сне

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать( что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез

мечтать, грезить, воображать (of)

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

up разг. выдумывать, фантазировать;
придумывать dream видение;
dreams go by opposites наяву все наоборот

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез pipe

несбыточная мечта;
план, построенный на песке

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

2 dream

good [bad] dream — хороший [дурной] сон

to have /to see smth. in/ a dream — видеть сон

empty dreams — пустые /праздные/ мечты

the land of dreams — царство /страна/ грёз

a dream of a car — разг. мечта, а не машина; машина, о которой можно только мечтать

to realize all one’s (fondest) dreams — осуществить все свои (заветные) мечты

to be /to live, to go about/ in a dream — жить в мире грёз

sweet dream — дивное видение [ см. тж. 1]

♢ it worked like a dream — ≅ успех был полный, всё удалось как нельзя лучше

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

to dream of /about/ home — видеть во сне дом

I dreamed that I was at home — мне приснилось, что я дома

to dream of happiness, to dream that one will be happy — мечтать о счастье

I shouldn’t dream of such a thing — мне бы никогда в голову не пришло такое; у меня в мыслях не было ничего подобного

no one would have dreamt of suspecting him — никому бы и в голову не пришло заподозрить его

he never dreamed that such a destiny was to be his — он никогда не думал, что его ждёт такая судьба

little did I dream that I should meet you — ≅ мог ли я ждать, что встречу вас

3 I dreamed that I was at home

4 you must have dreamt it

5 10CC

6 i had a dream that

7 dream

8 know

9 dream

The idea came to him in a dream. — Эта идея пришла к нему во сне.

I had a peculiar dream last night. — Прошлой ночью мне приснился странный сон.

Dreams go by opposites. — Наяву всё наоборот.

Chocolate cake, it appeared, was the dream of his life. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens) — Шоколадный торт, казалось, был мечтой всей его жизни.

He was not the kind of person who lived on dreams. — Он был реалистом.

the dream factory — фабрика грёз, Голливуд

to go / work like a dream — работать как часы; идти как по маслу

I dreamed about / of my old home last night. — Вчера мне снился мой старый дом.

Did it rain last night or did I dream it? — Прошлой ночью шёл дождь, или это мне приснилось?

to dream of a world at peace — мечтать о том, чтобы на земле воцарился мир

He was dreaming of a better future. — Он мечтал о лучшем будущем.

He enjoyed a life most of us only dream about. — Он вёл образ образ жизни, о котором большинство из нас может только мечтать.

I wouldn’t dream of climbing this rock. — Я бы никогда не полез на эту скалу.

I wouldn’t dream of saying such a thing. — Мне бы и в голову не пришло сказать такое.

Who’d have dreamt it? They are getting married. — Кто бы мог подумать! Они женятся.

I never dreamt that I’d get the job. — Я никогда не думал, что получу эту работу.

10 dream

I’ve had a curious (foolish, funny, bad, fearful) dream. — Мне снился странный (глупый, смешной, плохой, страшный) сон.

I had a dream about you. — Я вас видел во сне.

It was his dream to become a writer. — Он мечтал стать писателем.

His dreams came true. — Его мечты сбылись.

It is not an idle dream. — Это не праздная мечта.

The land is a perfect dream! — О такой стране/земле только мечтать!

A trip to Europe is his dream. — Его мечта — поехать в Европу

I dreamt about you. — вы снились мне.

You must have dreamt it. — Вам это, должно быть, приснилось.

11 whooper-dooper

12 come through the gate of horn

Then he dreamed that he turned Papist; of all his dreams the only one, we suspect, which came through the gate of horn. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays’, ‘Hampden’) — Затем ему приснилось, что он стал католиком; мы полагаем, что это его единственный сон, который сбылся.

13 it will not wash

Vicky: «You asked me to divorce you, didn’t you?» Simon: «Certainly not.» Vicky: «Are you trying to make me believe that was part of the dream?» Simon: «I don’t know what you’re talking about.» Vicky: «It’s sweet of you to lie — but it won’t wash.» (N. Coward, ‘Shadow Play’) — Вики: «Ты ведь просил развод, не так ли?» Саймон: «Конечно, нет.» Вики: «Хочешь убедить меня, что мне все приснилось?» Саймон: «Я просто не понимаю, о чем ты говоришь.» Вики: «Очень мило с твоей стороны так лгать, но все это ни к чему.»

But anyway, that explanation won’t wash. (A. Christie, ‘Selected Stories’, ‘The Mystery of the Blue Jar’) — И все же объяснение никуда не годится.

14 dream

a dream of a car — мечта, а не машина; машина, о которой можно только мечтать

dream away — проводить в мечтах:

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

it had more the semblance of a dream than of actual occurrence — это было больше похоже на сон, чем на действительность

to dream of happiness, to dream that one will be happy — мечтать о счастье

15 have on

had she a hat on? — она была в шляпе?, была ли на ней шляпа?

to have a grouch — хандрить, быть в плохом расположении духа

to have good health — быть здоровым, иметь крепкое здоровье

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

he was having you on — он вас обманывал, он вам морочил голову

16 I must

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

I say you must do it — я говорю, что ты должен это сделать

I say you must do it — я считаю, что ты должен это сделать

17 must

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

I say you must do it — я говорю, что ты должен это сделать

I say you must do it — я считаю, что ты должен это сделать

См. также в других словарях:

Тебе приснилось, а над ним сбылось. — Тебе приснилось, а над ним сбылось. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Колодец — Приснилось, что вы упали в колодец, – постарайтесь противостоять отчаянию. Спустились в колодец самостоятельно – перечеркнете все планы врагов. Сон о пустом колодце предупреждает: не доверяйте посторонним людям, иначе судьба обойдется … Большой универсальный сонник

Погреб — Приснилось, что вы находитесь в холодном погребе, – вас будут одолевать сомнения. Станьте хозяином своих желаний и намерений, иначе так и будете страдать от мрачных предчувствий. Сон о погребе, заставленном винами и съестными припасами,… … Большой универсальный сонник

Балалайка — Приснилось, что вы играете на балалайке? В жизни вы явно – консерватор. Не будьте ханжой, не воспринимайте в штыки попытки партнера хоть как то разнообразить ваши отношения. Если во сне вы пытаетесь сыграть на балалайке и не можете… … Большой универсальный сонник

Золото — Приснилось, что держите в руках золото, – будете необычайно преуспевать во всех начинаниях. Если женщина во сне получила в подарок золотые вещицы, то она выйдет замуж за богатого, но корыстного человека. Если во сне вы нашли золото,… … Большой универсальный сонник

Овсянка — Приснилось, что кто то ест овсянку, – станете богатым человеком. Если девушка во сне готовит овсянку, то в будущем она станет распоряжаться судьбами людей … Большой универсальный сонник

Повозка — Приснилось, что вы едете в повозке, – придется отложить приятное путешествие из за приезда неожиданных гостей … Большой универсальный сонник

Подзорная труба — Приснилось, что смотрите в подзорную трубу, – приготовьтесь к не очень приятным переменам. Сломанная подзорная труба снится к ссоре с друзьями … Большой универсальный сонник

Помидор — Приснилось, что едите помидоры, – прекрасно. Значит, вы выздоравливаете. Растущие помидоры снятся к счастью и радости в семейной жизни. Девушка, увидевшая во сне спелые помидоры, будет счастлива в замужестве … Большой универсальный сонник

Пустыня — Приснилось, что бродите по пустыне, значит, испытываете сомнения в том, в чем прежде были совершенно уверены. Встретили странника в пустыне – приготовьтесь к материальным затруднениям. Репутация девушки, увидевшей себя в пустыне в… … Большой универсальный сонник

Рубашка — Приснилось, что надеваете рубашку, – ваша возлюбленная не простит вам вашей неверности. Потеря рубашки означает бесчестье – как в служебных делах, так и в любви. Порванная рубашка предвещает несчастье и ничтожное окружение. Если… … Большой универсальный сонник

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C/en/ru/

All Day I Dream About Sea

1 to have a dream about smb, smth

2 What Do Women Dream About?

3 dream about home

4 have a dream about

5 to dream about smb, smth

6 i’ve got a dream about to buy a choker

7 dream

8 dream

to dream of happiness (of freedom, of independence) — мечтать о счастье (свободе, независимости);

to dream of doing smth — мечтать что-либо сделать.

9 dream

10 dream

The idea came to him in a dream. — Эта идея пришла к нему во сне.

I had a peculiar dream last night. — Прошлой ночью мне приснился странный сон.

Dreams go by opposites. — Наяву всё наоборот.

Chocolate cake, it appeared, was the dream of his life. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens) — Шоколадный торт, казалось, был мечтой всей его жизни.

He was not the kind of person who lived on dreams. — Он был реалистом.

the dream factory — фабрика грёз, Голливуд

to go / work like a dream — работать как часы; идти как по маслу

I dreamed about / of my old home last night. — Вчера мне снился мой старый дом.

Did it rain last night or did I dream it? — Прошлой ночью шёл дождь, или это мне приснилось?

to dream of a world at peace — мечтать о том, чтобы на земле воцарился мир

He was dreaming of a better future. — Он мечтал о лучшем будущем.

He enjoyed a life most of us only dream about. — Он вёл образ образ жизни, о котором большинство из нас может только мечтать.

I wouldn’t dream of climbing this rock. — Я бы никогда не полез на эту скалу.

I wouldn’t dream of saying such a thing. — Мне бы и в голову не пришло сказать такое.

Who’d have dreamt it? They are getting married. — Кто бы мог подумать! Они женятся.

I never dreamt that I’d get the job. — Я никогда не думал, что получу эту работу.

11 dream

I’ve had a curious (foolish, funny, bad, fearful) dream. — Мне снился странный (глупый, смешной, плохой, страшный) сон.

I had a dream about you. — Я вас видел во сне.

It was his dream to become a writer. — Он мечтал стать писателем.

His dreams came true. — Его мечты сбылись.

It is not an idle dream. — Это не праздная мечта.

The land is a perfect dream! — О такой стране/земле только мечтать!

A trip to Europe is his dream. — Его мечта — поехать в Европу

I dreamt about you. — вы снились мне.

You must have dreamt it. — Вам это, должно быть, приснилось.

12 dream

sweet dreams! — прия́тных сновиде́ний!

I wouldn’t even dream of it — я бы и ду́мать об э́том не посме́л

13 сниться

14 сон

fall* into a deep/sound sleep;

have* a dream;
видеть во сне что-л. dream* about/of smth. ;
как во сне as in a dream;
сквозь

half-asleep, in a doze;
спать сном праведника sleep* the sleep of the just;
сна ни в одном глазу нет couldn`t feel less like sleep;
заснуть вечным сном go* to eternal rest.

15 ADIDAS

16 ADIDAU

17 hit the road

18 go about in a dream

19 to be (live, go about) in a dream

20 dream

(dreamt, dreamed) видеть сны, видеть во сне

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать( что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез

мечтать, грезить, воображать (of)

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

up разг. выдумывать, фантазировать;
придумывать dream видение;
dreams go by opposites наяву все наоборот

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез pipe

несбыточная мечта;
план, построенный на песке

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

См. также в других словарях:

Dream Chronicles: The Chosen Child — Developer(s) KatGames Publisher(s) … Wikipedia

Dream — For other uses, see Dream (disambiguation). The Knight s Dream , 1655, by Antonio de Pereda Dreams are successions of images, ideas, emotions, and sensations that occur involuntarily in the mind during certain stages of sleep … Wikipedia

Sea World — This article is about the Australian theme park. For the unrelated U.S. theme park chain of a similar name, see SeaWorld. For other uses, see Sea world. Sea World Location Southport, Queensland, Australia Co … Wikipedia

Dream Chronicles (series) — Dream Chronicles series Genres Adventure, hidden object, puzzle Developers KatGam … Wikipedia

Dream Chronicles: The Book of Air — Official steam header for The Book of Air Developer(s) KatGames … Wikipedia

Dream Theater — à Paris (France) en 2005. De gauche à droite : Mike Portnoy, John Petrucci, James LaBrie, John Myung, Jordan Rudess … Wikipédia en Français

Dream Theory in Malaya: Fourth World Volume Two — Dream Theory in Malaya Studio album by Jon Hassell Released 1981 … Wikipedia

Dream world (plot device) — Dream world (also called dream realm or illusory realm) is a commonly used plot device in fictional works, most notably in science fiction and fantasy fiction. The use of a dream world creates a situation whereby a character (or group of… … Wikipedia

Dream Eater Merry — Yumekui Merry Cover of the first volume of Yumekui Merry featuring Merry Nightmare. 夢喰いメリー (Yumekui Merī) Genre Action … Wikipedia

Day Watch (novel) — This article is about the sequel to the Night Watch novel. For the 2006 film, see Day Watch (film). Day Watch … Wikipedia

All Monsters Attack — Godzilla Minilla Gabara All Giant Monsters Attack Original poster Directed by Ishirō Honda … Wikipedia

Источник статьи: http://translate.academic.ru/All%20Day%20I%20Dream%20About%20Sea/en/ru/

приснилось

1 dream

(dreamt, dreamed) видеть сны, видеть во сне

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать( что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез

мечтать, грезить, воображать (of)

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

up разг. выдумывать, фантазировать;
придумывать dream видение;
dreams go by opposites наяву все наоборот

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

мечта;
греза;
the land of dreams царство грез pipe

несбыточная мечта;
план, построенный на песке

сон, сновидение;
to go to one’s dreams ложиться спать, заснуть;
to see a dream видеть сон

думать, помышлять (в отрицательных предложениях) ;
I shouldn’t dream of doing such a thing я бы и не подумал сделать (что-л.) подобное;
dream away: to dream away one’s life проводить жизнь в мечтах

2 dream

good [bad] dream — хороший [дурной] сон

to have /to see smth. in/ a dream — видеть сон

empty dreams — пустые /праздные/ мечты

the land of dreams — царство /страна/ грёз

a dream of a car — разг. мечта, а не машина; машина, о которой можно только мечтать

to realize all one’s (fondest) dreams — осуществить все свои (заветные) мечты

to be /to live, to go about/ in a dream — жить в мире грёз

sweet dream — дивное видение [ см. тж. 1]

♢ it worked like a dream — ≅ успех был полный, всё удалось как нельзя лучше

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

to dream of /about/ home — видеть во сне дом

I dreamed that I was at home — мне приснилось, что я дома

to dream of happiness, to dream that one will be happy — мечтать о счастье

I shouldn’t dream of such a thing — мне бы никогда в голову не пришло такое; у меня в мыслях не было ничего подобного

no one would have dreamt of suspecting him — никому бы и в голову не пришло заподозрить его

he never dreamed that such a destiny was to be his — он никогда не думал, что его ждёт такая судьба

little did I dream that I should meet you — ≅ мог ли я ждать, что встречу вас

3 I dreamed that I was at home

4 you must have dreamt it

5 10CC

6 i had a dream that

7 dream

8 know

9 dream

The idea came to him in a dream. — Эта идея пришла к нему во сне.

I had a peculiar dream last night. — Прошлой ночью мне приснился странный сон.

Dreams go by opposites. — Наяву всё наоборот.

Chocolate cake, it appeared, was the dream of his life. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens) — Шоколадный торт, казалось, был мечтой всей его жизни.

He was not the kind of person who lived on dreams. — Он был реалистом.

the dream factory — фабрика грёз, Голливуд

to go / work like a dream — работать как часы; идти как по маслу

I dreamed about / of my old home last night. — Вчера мне снился мой старый дом.

Did it rain last night or did I dream it? — Прошлой ночью шёл дождь, или это мне приснилось?

to dream of a world at peace — мечтать о том, чтобы на земле воцарился мир

He was dreaming of a better future. — Он мечтал о лучшем будущем.

He enjoyed a life most of us only dream about. — Он вёл образ образ жизни, о котором большинство из нас может только мечтать.

I wouldn’t dream of climbing this rock. — Я бы никогда не полез на эту скалу.

I wouldn’t dream of saying such a thing. — Мне бы и в голову не пришло сказать такое.

Who’d have dreamt it? They are getting married. — Кто бы мог подумать! Они женятся.

I never dreamt that I’d get the job. — Я никогда не думал, что получу эту работу.

10 dream

I’ve had a curious (foolish, funny, bad, fearful) dream. — Мне снился странный (глупый, смешной, плохой, страшный) сон.

I had a dream about you. — Я вас видел во сне.

It was his dream to become a writer. — Он мечтал стать писателем.

His dreams came true. — Его мечты сбылись.

It is not an idle dream. — Это не праздная мечта.

The land is a perfect dream! — О такой стране/земле только мечтать!

A trip to Europe is his dream. — Его мечта — поехать в Европу

I dreamt about you. — вы снились мне.

You must have dreamt it. — Вам это, должно быть, приснилось.

11 whooper-dooper

12 come through the gate of horn

Then he dreamed that he turned Papist; of all his dreams the only one, we suspect, which came through the gate of horn. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays’, ‘Hampden’) — Затем ему приснилось, что он стал католиком; мы полагаем, что это его единственный сон, который сбылся.

13 it will not wash

Vicky: «You asked me to divorce you, didn’t you?» Simon: «Certainly not.» Vicky: «Are you trying to make me believe that was part of the dream?» Simon: «I don’t know what you’re talking about.» Vicky: «It’s sweet of you to lie — but it won’t wash.» (N. Coward, ‘Shadow Play’) — Вики: «Ты ведь просил развод, не так ли?» Саймон: «Конечно, нет.» Вики: «Хочешь убедить меня, что мне все приснилось?» Саймон: «Я просто не понимаю, о чем ты говоришь.» Вики: «Очень мило с твоей стороны так лгать, но все это ни к чему.»

But anyway, that explanation won’t wash. (A. Christie, ‘Selected Stories’, ‘The Mystery of the Blue Jar’) — И все же объяснение никуда не годится.

14 dream

a dream of a car — мечта, а не машина; машина, о которой можно только мечтать

dream away — проводить в мечтах:

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

it had more the semblance of a dream than of actual occurrence — это было больше похоже на сон, чем на действительность

to dream of happiness, to dream that one will be happy — мечтать о счастье

15 have on

had she a hat on? — она была в шляпе?, была ли на ней шляпа?

to have a grouch — хандрить, быть в плохом расположении духа

to have good health — быть здоровым, иметь крепкое здоровье

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

he was having you on — он вас обманывал, он вам морочил голову

16 I must

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

I say you must do it — я говорю, что ты должен это сделать

I say you must do it — я считаю, что ты должен это сделать

17 must

you must have dreamt it — тебе, должно быть, это приснилось

I say you must do it — я говорю, что ты должен это сделать

I say you must do it — я считаю, что ты должен это сделать

См. также в других словарях:

Тебе приснилось, а над ним сбылось. — Тебе приснилось, а над ним сбылось. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Колодец — Приснилось, что вы упали в колодец, – постарайтесь противостоять отчаянию. Спустились в колодец самостоятельно – перечеркнете все планы врагов. Сон о пустом колодце предупреждает: не доверяйте посторонним людям, иначе судьба обойдется … Большой универсальный сонник

Погреб — Приснилось, что вы находитесь в холодном погребе, – вас будут одолевать сомнения. Станьте хозяином своих желаний и намерений, иначе так и будете страдать от мрачных предчувствий. Сон о погребе, заставленном винами и съестными припасами,… … Большой универсальный сонник

Балалайка — Приснилось, что вы играете на балалайке? В жизни вы явно – консерватор. Не будьте ханжой, не воспринимайте в штыки попытки партнера хоть как то разнообразить ваши отношения. Если во сне вы пытаетесь сыграть на балалайке и не можете… … Большой универсальный сонник

Золото — Приснилось, что держите в руках золото, – будете необычайно преуспевать во всех начинаниях. Если женщина во сне получила в подарок золотые вещицы, то она выйдет замуж за богатого, но корыстного человека. Если во сне вы нашли золото,… … Большой универсальный сонник

Овсянка — Приснилось, что кто то ест овсянку, – станете богатым человеком. Если девушка во сне готовит овсянку, то в будущем она станет распоряжаться судьбами людей … Большой универсальный сонник

Повозка — Приснилось, что вы едете в повозке, – придется отложить приятное путешествие из за приезда неожиданных гостей … Большой универсальный сонник

Подзорная труба — Приснилось, что смотрите в подзорную трубу, – приготовьтесь к не очень приятным переменам. Сломанная подзорная труба снится к ссоре с друзьями … Большой универсальный сонник

Помидор — Приснилось, что едите помидоры, – прекрасно. Значит, вы выздоравливаете. Растущие помидоры снятся к счастью и радости в семейной жизни. Девушка, увидевшая во сне спелые помидоры, будет счастлива в замужестве … Большой универсальный сонник

Пустыня — Приснилось, что бродите по пустыне, значит, испытываете сомнения в том, в чем прежде были совершенно уверены. Встретили странника в пустыне – приготовьтесь к материальным затруднениям. Репутация девушки, увидевшей себя в пустыне в… … Большой универсальный сонник

Рубашка — Приснилось, что надеваете рубашку, – ваша возлюбленная не простит вам вашей неверности. Потеря рубашки означает бесчестье – как в служебных делах, так и в любви. Порванная рубашка предвещает несчастье и ничтожное окружение. Если… … Большой универсальный сонник

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C/en/ru/

Перевод песни Dreams (Uriah Heep)

Dreams

You should have seen Tuesday’s dream, dancing in my head
For you’d have heard a thousand words that nobody had said
And you’d have watched me try to run where dreams have never strayed
Heard my cries because I knew I really was afraid

Dreams, dreams I’ll never keep
My body rests but my eyes refuse to sleep
Sights and sounds my mind created
Far beyond the thoughts of which we speak, c’mon

And then we danced on silver wings, upon a gilded thread
And heard the song the angel sings to bless my lowered head
And at the door of paradise my best laid plan begun
But as I turned to reach for you my coloured night it was gone

Dreams, dreams I’ll never keep
My body rests but my eyes refuse to sleep
Sights and sounds my mind created
Far beyond the thoughts of which we speak

And then we danced on silver wings upon a gilded thread
I heard the song the angels sings to bless my lowered head
I’m at the door of paradise my best laid plan begun
But as I turned to reach for you my coloured night it was gone

Dreams, dreams I’ll never keep
My body rests but my eyes refuse to sleep
Sights and sounds my mind created
Far beyond the thoughts of which we speak

Sweet, sweet freedom
Sweet, sweet freedom

Dreamer, dreamer
Sweet, sweet freedom

Dreamer, dreamer
Dreamer, dreamer

Ты б видела мой странный сон, плясавший в голове.
Услышала бы сотни слов, не сказанных нигде.
И ты б смотрела мой побег за грань, что есть в мечтах.
И крик мой рассказал б тебе про настоящий страх.

Сны, сны, не помню снов.
Тело в покое, но мой мозг смотреть сны не готов.
Образы и звуки, что он рождает в ночь,
За пределы мысли обычно мчатся прочь.

Затем на золотых крылах мы в танце унеслись.
Ангел запел на небесах, слова любви лились.
У райских врат я осознал, что жизнь полна чудес.
Но лишь тебя с собой позвал, мой яркий сон исчез.

Сны, сны, не помню снов.
Тело в покое, но мой мозг смотреть сны не готов.
Образы и звуки, что он рождает в ночь,
За пределы мысли обычно мчатся прочь.

Затем на золотых крылах мы в танце унеслись.
Ангел запел на небесах, слова любви лились.
У райских врат я осознал, что жизнь полна чудес.
Но лишь тебя с собой позвал, мой яркий сон исчез.

Сны, сны, не помню снов.
Тело в покое, но мой мозг смотреть сны не готов.
Образы и звуки, что он рождает в ночь,
За пределы мысли обычно мчатся прочь.

Сладкая, сладкая свобода.
Сладкая, сладкая свобода.

Мечтатель, мечтатель.
Сладкая, сладкая свобода.

Мечтатель, мечтатель.
Мечтатель, мечтатель.

Источник статьи: http://en.lyrsense.com/uriah_heep/dreams_uh


Adblock
detector